Ars Longa Vita Brevis

Çeviri yanlışlığıyla "sanat uzun hayat kısa" diye çevrilmiştir. Oysa bunu Hipokrat demiştir, ve olayın sanatla ilgisi yoktur. Zanaatle vardır.

Latince uzun hali "Ars longa, vita brevis, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile" olan bu söz ile,

"(Lanet olsun ki) yapılacak onca iş var, zaman yetmiyor, fırsat da olmuyor, tecrübelerim de hep yanlış çıktı, ne yapsam bilemiyorum... (bir yemin ettim ki dönemiyorum)" demiştir aslında Hipokrat.

:)

Ve gerçekten de gerçek bu.

Hipokrat'ın, Yunanca[1] yazdığı yazısındaki tekhne (iş, uğraş, teknik, zanaat) sözcüğü Latince'de ars sözcüğü ile karşılanmış, bu da İngilizce dahil diğer dillere sanat anlamındaki sözcük kullanılarak çevrilmiş.

Zaten, Hipokrat tıpla ilgili bir metninin girişindeki bu sözün devamında "Doktor yalnızca kendisi için doğru olanı yapmaya hazır olmamalı, hastanın, refakatçilerin ve başkalarının da (iyileşme sürecine) katılımını sağlamalıdır." diye devam eder [2].

Durum açık, özgün biçimiyle sanatla hiçbir ilgisi yokmuş bu sözün[3]. Yüzyıllardır sanatçılar boşu boşuna üstlerine alındılar ;)

İlker Fıçıcılar
26 Nisan 2012



Dipnotlar:

[1]
Yunanca OrijinaliTürkçe
Ho bios brakhys,Yaşam kısa,
hê de tekhnê makrê,iş uzun,
ho de kairos oxys,fırsatlar uçucu,
hê de peira sphalerê,tecrübe etmek riskli,
hê de krisis khalepê.karar vermek zor.

[2] http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0250:text=Aph.

[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Ars_longa,_vita_brevis